有怀非惜恨,不奈寸肠何。
即席回弥久,前时断固多。
热应翻急烧,冷欲彻微波。
隔树澌澌雨,通池点点荷。
倦程山向背,望国阙嵯峨。
故念飞书及,新懽借梦过。
染筠休伴泪,绕雪莫追歌。
拟问阳台事,年深楚语讹。
有怀非惜恨,不奈寸肠何。
即席回弥久,前时断固多。
热应翻急烧,冷欲彻微波。
隔树澌澌雨,通池点点荷。
倦程山向背,望国阙嵯峨。
故念飞书及,新懽借梦过。
染筠休伴泪,绕雪莫追歌。
拟问阳台事,年深楚语讹。
心中所怀并非惋惜怨恨
无奈这寸断的愁肠如何是好。
席间思绪回旋愈久
从前的情丝断绝本就很多。
炽热时应翻腾为急火
冰冷时欲透彻微小的波澜。
隔着树木是淅淅沥沥的雨
连通池塘是点点荷叶。
疲倦旅程中山峰忽向忽背
遥望国都宫阙巍峨。
旧日思念靠飞快的书信送达
新的欢愉只能借助梦境经过。
染了泪斑的竹简别再伴我垂泪
环绕白雪莫要追寻旧歌。
本想询问巫山阳台旧事
年深日久,楚地方言已以讹传讹。
Having feelings is not about regretting hatred
But what can one do with an inch of gut?
At the feast, thoughts linger ever longer
Times past, breaks were certainly many.
Heat should stir a raging fire
Cold wishes to pierce through tiny ripples.
Through trees, the soughing sound of rain
Across the pond, dots of lotus leaves.
Weary journey, mountains turn their backs
Gazing toward the capital, palace towers lofty.
Old thoughts arrive by flying missive
New joys must pass by borrowed dreams.
Don't let stained bamboo accompany tears
Don't chase songs around the snow.
I intend to ask about the affairs at Sunny Terrace
But years deepen, the Chu dialect has corrupted.
李商隐以“肠”为题,抒写复杂愁思。
愁肠百转揭示了情感周期中冷热交织的复杂博弈。
诗人借肠喻愁思,抒发羁旅途中对故国的思念与人生际遇的怅惘。
断肠 · 望国 · 飞书 · 借梦 · 倦程
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理