狡兔顽蟾死复生,度云经汉澹还明。
夜长虽耐对君坐,年少不禁随尔行。
玉桂影摇乌鹊动,金波寒注鬼神惊。
人间半被虚抛掷,唯向孤吟客有情。
狡兔顽蟾死复生,度云经汉澹还明。
夜长虽耐对君坐,年少不禁随尔行。
玉桂影摇乌鹊动,金波寒注鬼神惊。
人间半被虚抛掷,唯向孤吟客有情。
狡黠的玉兔、顽皮的蟾蜍死而复生
度过云层,经过天河,暗淡后又复明。
长夜漫漫,虽能忍耐着与你对坐,
年少的心却禁不住要追随你而行。
月中桂影摇动,引得乌鹊惊飞,
清冷的月光流注,令鬼神震惊。
在人间,你大半被白白地虚掷抛却,
唯独对孤独吟诗的过客怀有深情。
The cunning hare, stubborn toad—die and revive,
Crossing clouds, passing the Milky Way, dim then bright.
Long nights, though endured while facing you I sit,
Youth cannot help but follow you in your flight.
Cassia's shadow sways, magpies stir in its light,
Golden waves pour cold, startling ghosts with fright.
In the mortal world, half in vain you're cast aside,
Only towards the lone chanting guest you show affection's tide.
李山甫咏月,融神话与个人感怀。
月之永恒对照人间虚掷,触及时间周期中的孤独认同。
借月之圆缺轮回,抒写人间光阴虚度、知音难觅的孤寂情怀。
夜长 · 年少 · 虚抛掷 · 孤吟客
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理