三五月华流炯光,可怜怀归郢路长。
逾江越汉津无梁,遥遥永夜思茫茫。
昭君失宠辞上宫,蛾眉婵娟卧毡穹。
胡人琵琶弹北风,汉家音信绝南鸿。
昭君此时怨画工,可怜明月光[朣]胧。
节既秋兮天向寒,沅有漪兮湘有澜。
沅湘𫄙合淼漫漫,洛阳才子忆长安。
可怜明月复团团,逐臣恋主心愈恪。
弃妻思君情不薄,已悲芳岁徒沦落。
复恐红颜坐销铄,可怜明月方照灼,向影倾身比葵藿。
三五月华流炯光,可怜怀归郢路长。
逾江越汉津无梁,遥遥永夜思茫茫。
昭君失宠辞上宫,蛾眉婵娟卧毡穹。
胡人琵琶弹北风,汉家音信绝南鸿。
昭君此时怨画工,可怜明月光[朣]胧。
节既秋兮天向寒,沅有漪兮湘有澜。
沅湘𫄙合淼漫漫,洛阳才子忆长安。
可怜明月复团团,逐臣恋主心愈恪。
弃妻思君情不薄,已悲芳岁徒沦落。
复恐红颜坐销铄,可怜明月方照灼,向影倾身比葵藿。
十五的月华流淌着炯炯光芒,
可怜我思归郢都路漫长。
越过长江跨过汉水却无桥梁,
漫漫长夜思绪茫茫。
王昭君失宠辞别了皇宫,
美丽的容颜卧在毡帐穹窿。
胡人弹奏琵琶伴着北风,
汉家的音信断绝了南飞的鸿雁。
昭君此时怨恨画工,
可怜那明月光朦胧。
时节已到秋天天气渐寒,
沅水有涟漪湘水有波澜。
沅湘交汇淼淼漫漫,
洛阳的才子思念长安。
可怜明月又团圆,
被放逐的臣子眷恋君主心更诚。
被抛弃的妻子思念夫君情不薄,
已悲叹美好年华空沦落。
又恐红颜就此消损,
可怜明月正照耀,
我倾身向影,自比向日葵的忠诚。
The full moon's radiant light flows bright,
Alas, longing for home, the Ying road is long.
Crossing rivers, fording Han, no bridge in sight,
Endless night, thoughts vast and strong.
Zhaojun, out of favor, left the palace hall,
Lovely brows, reclining in felt tent's dome.
A Hu man's pipa plays the northern wind's call,
Han's news is cut off, no southern wild goose home.
Zhaojun now resents the painter's art,
Alas, the bright moonlight is hazy and dim.
Season turns autumn, sky grows cold,
Yuan has ripples, Xiang has waves grim.
Yuan and Xiang converge, vast and wide,
A Luoyang talent recalls Chang'an with pride.
Alas, the bright moon is round once more,
An exiled minister's love for his lord grows more.
An abandoned wife thinks of her lord, love not thin,
Already grieves fragrant years wasted within.
Fears red beauty will fade away,
Alas, the bright moon shines so clear,
Leaning toward shadow, like sunflower sincere.
李如璧借昭君、逐臣等抒写月下羁旅乡愁。
将个人命运置于历史周期中观照,凸显了漂泊者的普遍困境。
借昭君出塞与逐臣恋主之典,抒写明月夜中的羁旅怀归与红颜易逝之悲。
怀归 · 永夜 · 失宠 · 画工 · 红颜 · 逐臣
本诗为杂言古诗(以七言为主的古体诗),押平声韵。
东山书院编辑整理