滩恶黄牛吼,城孤白帝秋。
水寒巴字急,歌迥竹枝愁。
树暗荆王馆,云昏蜀客舟。
瑶姬不可见,行雨在高丘。
滩恶黄牛吼,城孤白帝秋。
水寒巴字急,歌迥竹枝愁。
树暗荆王馆,云昏蜀客舟。
瑶姬不可见,行雨在高丘。
险滩如黄牛般怒吼,
白帝城在秋色中孤耸。
江水寒冷,巴字(河道)湍急,
歌声悠远,《竹枝词》饱含哀愁。
树木阴暗了楚王旧馆,
云霭昏沉了蜀客行舟。
神女瑶姬再也无法得见,
她正行云布雨在那高高的山丘。
Fierce rapids roar like the Yellow Ox's cry,
Lonely Baidi City stands 'neath autumn sky.
Cold waters race in Ba's zigzag course,
Distant bamboo songs carry sorrow's force.
Trees shade the lodge of King of Jing, dim and deep,
Clouds gloom the boat where Shu's traveler's sleep.
The Fairy Yaoji can no more be seen,
She walks the rain upon the hilltop green.
李群玉行经云安,怀古伤今。
借山水神女之思,完成对历史周期中文化认同的遥远凭吊。
描绘云安秋日萧瑟江景与历史遗迹,抒发对神话传说的怅惘追思。
寒水 · 孤城 · 行雨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理