层波隔梦渚,一望青枫林。
有鸟在其间,达晓自悲吟。
是时月黑天,四野烟雨深。
如闻生离哭,其声痛人心。
悄悄夜正长,空山响哀音。
远客不可听,坐愁华发侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母声犹至今。
层波隔梦渚,一望青枫林。
有鸟在其间,达晓自悲吟。
是时月黑天,四野烟雨深。
如闻生离哭,其声痛人心。
悄悄夜正长,空山响哀音。
远客不可听,坐愁华发侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母声犹至今。
层层水波隔开梦中的小洲,一眼望去是青枫林。
有只鸟在那林间,直到破晓独自悲鸣。
这时月黑无光,四野烟雨迷蒙。
好似听到生离的哭声,那声音痛彻人心。
寂静中长夜漫漫,空山回响着哀音。
远行的游子不忍听,坐着忧愁令白发滋生。
既不是蜀帝杜宇的魂魄,恐怕是桓山那只悲鸟。
四个孩子各自离散,母亲的呼唤至今犹在耳边。
Waves separate the dream isle; I gaze at the green maple wood.
A bird is there, wailing sadly till dawn.
It's a moonless night, mist and rain blanket the wilds.
As if hearing the cry of parting, its voice pains the heart.
Silent, the night is long; empty mountains echo mournful tones.
A far traveler cannot bear to listen; sitting, sorrow grays his hair.
It's not the soul of Shu's emperor, but likely the Huan Mountain bird.
Four fledglings scattered, the mother's call lingers still.
李群玉借鸟鸣抒写乱世离散之痛。
诗中离散母题的反复渲染,本质是对历史周期中创伤记忆的深刻认同。
描绘深夜孤鸟悲鸣引发游子思乡之情的场景
夜鸟 · 悲吟 · 烟雨 · 哀音 · 华发
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理