露冷芳意尽,稀疏空碧荷。
残香随暮雨,枯蘂堕寒波。
楚客罢奇服,吴姬停櫂歌。
涉江无可寄,幽恨竟如何。
露冷芳意尽,稀疏空碧荷。
残香随暮雨,枯蘂堕寒波。
楚客罢奇服,吴姬停櫂歌。
涉江无可寄,幽恨竟如何。
寒露冷却了芳华意趣,
稀疏空荡的是碧绿的荷叶。
残存的香气随暮雨飘散,
枯萎的花蕊坠入寒波。
楚地客子不再穿奇服,
吴地歌女停下了船歌。
涉过江水也无物可寄,
这深深的幽恨究竟该如何?
The dew chills, the fragrant intent fades away,
sparse and empty, the green lotus leaves.
Fading scent follows the evening rain,
withered stamens fall into the cold waves.
The Chu traveler doffs his exotic attire,
the Wu maiden stops her boating song.
Crossing the river, nothing can be sent,
how, in the end, shall this hidden regret be?
李群玉咏晚莲,寄寓身世飘零。
以莲荷衰败隐喻个人在时代周期中的零落与失意。
描绘秋日残荷凋零之景,寄托羁旅孤寂之情
残香 · 枯蕊 · 幽恨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理