伯业随流水,寒芜上古城。
长空横海色,断岸落潮声。
八极悲扶拄,五湖来止倾。
东南天子气,扫地入函京。
伯业随流水,寒芜上古城。
长空横海色,断岸落潮声。
八极悲扶拄,五湖来止倾。
东南天子气,扫地入函京。
霸业随着流水消逝。
寒芜蔓延上古老的城墙。
长空横亘着海一般的颜色。
断崖边回响着落潮的声音。
八方悲叹那曾支撑天下的柱石。
五湖之水前来止住倾覆之势。
东南方的天子气运,
被彻底扫入函谷关内的京城。
The great enterprise flows away with the river.
Cold weeds climb the ancient city wall.
The vast sky holds the color of the sea.
The broken shore echoes the falling tide.
The eight directions grieve, pillars once supported.
From five lakes, waters come to cease the tilt.
The imperial aura of the southeast
Is swept clean into the capital at Hangu.
咏六朝古都金陵的兴衰。
诗人以地理意象隐喻权力周期的终结与转移。
描绘石头城荒芜景象,借六朝兴衰抒发历史沧桑之感
伯业 · 流水 · 断岸 · 天子气 · 函京
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理