瑶台烟雾外,一去不回心。
清海蓬壶远,秋风碧落深。
堕翎留片雪,雅操入孤琴。
岂是笼中物,云萝莫更寻。
瑶台烟雾外,一去不回心。
清海蓬壶远,秋风碧落深。
堕翎留片雪,雅操入孤琴。
岂是笼中物,云萝莫更寻。
飞向瑶台云雾之外,
一去便无回返之心。
清澈的海洋和蓬莱仙山那般遥远,
秋风吹拂的碧空那般深邃。
它掉落的一片翎羽如残雪留存,
它高雅的操守已化入孤琴的旋律。
它岂是笼中之物?
不必再去云萝深处寻找了。
Beyond the mist of the Jasper Terrace,
It left, its heart never to return.
The clear sea and Penglai Isles are far,
Autumn wind in the azure vault is deep.
A fallen plume remains, a piece of snow,
Its noble spirit enters the lone zither.
How could it be a thing for cages?
Do not seek it amid the misty vines.
借失鹤咏超然物外、不受羁绊之志。
以鹤喻人,强调对自由身份的终极认同。
描绘仙鹤飞离瑶台、远赴碧霄的飘逸姿态,寄托超脱尘世、不甘束缚的高洁志向。
鹤 · 云萝 · 孤琴 · 笼中物
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理