卢溪道中

作者:李群玉(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
李群玉作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

晓发潺湲亭,夜宿潺湲水。

xiǎo fā chán yuán tíng, yè sù chán yuán shuǐ。

ㄒㄧㄠˇ ㄈㄚ ㄔㄢˊ ㄩㄢˊ ㄊㄧㄥˊ, ㄧㄝˋ ㄙㄨˋ ㄔㄢˊ ㄩㄢˊ ㄕㄨㄟˇ。

风篁扫石濑,琴声九十里。

fēng huáng sǎo shí lài, qín shēng jiǔ shí lǐ。

ㄈㄥ ㄏㄨㄤˊ ㄙㄠˇ ㄕˊ ㄌㄞˋ, ㄑㄧㄣˊ ㄕㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ ㄌㄧˇ。

光奔觉来眼,寒落梦中耳。

guāng bēn jué lái yǎn, hán luò mèng zhōng ěr。

ㄍㄨㄤ ㄅㄣ ㄐㄩㄝˊ ㄌㄞˊ ㄧㄢˇ, ㄏㄢˊ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄦˇ。

曾向三峡行,巴江亦如此。

céng xiàng sān xiá xíng, bā jiāng yì rú cǐ。

ㄘㄥˊ ㄒㄧㄤˋ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˊ ㄒㄧㄥˊ, ㄅㄚ ㄐㄧㄤ ㄧˋ ㄖㄨˊ ㄘˇ。

白话文翻译

清晨从潺湲亭出发,

夜晚住宿在潺湲水边。

风吹竹丛扫过石上急流,

琴声传播九十里远。

光芒奔涌入醒来之眼,

寒意坠入梦境之耳。

曾经向三峡而行,

巴江也是如此景象。

英文翻译

At dawn I set off from Chanyuan Pavilion,

At night I lodge by Chanyuan waters.

Wind in bamboo sweeps over stone rapids,

The qin's sound travels ninety li.

Light rushes into awakening eyes,

Chill falls into dreaming ears.

Once I journeyed through the Three Gorges,

The Ba River was also like this.

创作背景

李群玉纪行,回忆三峡之旅。

深度解构

诗中时空并置的写法,暗含对地理与记忆周期的深刻体察。

诗意解析

诗意概括

描绘诗人夜宿潺湲、晓发溪途的旅途见闻,以三峡巴江的联想寄托羁旅情怀。

本诗关键词

晓发 · 夜宿 · 光奔 · 寒落 · 梦

《卢溪道中》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 巴江 · 三峡 · 潺湲水 · 琴声 · 风篁 · 石濑

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平平,仄仄平平仄。
平平仄仄仄,平平仄仄仄。
平平仄平仄,平仄仄○仄。
平仄○仄○,平平仄○仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

李群玉生平简介

李群玉(约808-862),字文山,澧州(今湖南澧县)人,晚唐诗人。他性情旷逸,不乐仕进,以处士闻名,后因宰相裴休与湖南观察使李讷举荐,授弘文馆校书郎。其诗多咏物写景、羁旅怀古之作,风格清丽婉转,在晚唐诗坛独具一格,但流传不广,影响力有限。

浏览李群玉全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理