晓发潺湲亭,夜宿潺湲水。
风篁扫石濑,琴声九十里。
光奔觉来眼,寒落梦中耳。
曾向三峡行,巴江亦如此。
晓发潺湲亭,夜宿潺湲水。
风篁扫石濑,琴声九十里。
光奔觉来眼,寒落梦中耳。
曾向三峡行,巴江亦如此。
清晨从潺湲亭出发,
夜晚住宿在潺湲水边。
风吹竹丛扫过石上急流,
琴声传播九十里远。
光芒奔涌入醒来之眼,
寒意坠入梦境之耳。
曾经向三峡而行,
巴江也是如此景象。
At dawn I set off from Chanyuan Pavilion,
At night I lodge by Chanyuan waters.
Wind in bamboo sweeps over stone rapids,
The qin's sound travels ninety li.
Light rushes into awakening eyes,
Chill falls into dreaming ears.
Once I journeyed through the Three Gorges,
The Ba River was also like this.
李群玉纪行,回忆三峡之旅。
诗中时空并置的写法,暗含对地理与记忆周期的深刻体察。
描绘诗人夜宿潺湲、晓发溪途的旅途见闻,以三峡巴江的联想寄托羁旅情怀。
晓发 · 夜宿 · 光奔 · 寒落 · 梦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理