春情不可状,艳艳令人醉。
暮水绿杨愁,深窗落花思。
吴宫新暖日,海燕双飞至。
秋思逐烟光,空蒙满天地。
春情不可状,艳艳令人醉。
暮水绿杨愁,深窗落花思。
吴宫新暖日,海燕双飞至。
秋思逐烟光,空蒙满天地。
春日的情绪难以形容,
明媚艳丽令人心醉。
暮水绿杨牵动愁绪,
深窗落花引发幽思。
吴宫迎来新暖的日光,
海燕成双飞至。
秋日的思绪追逐着烟霭光色,
空蒙弥漫于天地之间。
Spring feelings defy description,
Their brilliance makes one drunk.
Evening water, green willows, sorrow,
Deep window, falling blossoms, thought.
Wu Palace's newly warm day,
Sea swallows come flying in pairs.
Autumn thoughts chase misty light,
Vast haziness fills heaven and earth.
李群玉捕捉春末夏初转瞬意象。
诗中对季节转换的敏锐捕捉,反映了对自然周期的深刻认同。
描绘春日暮色中深窗独坐,见落花双燕而引发的愁思与空蒙心境。
春情 · 绿杨 · 双飞
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理