石季龙,僭天禄,擅雄豪,美人姓郑名樱桃。
樱桃美颜香且泽,娥娥侍寝专宫掖。
后庭卷衣三万人,翠眉清镜不得亲。
宫军女骑一千匹,繁花照耀漳河春。
织成花映红纶巾,红旗掣曳卤簿新。
鸣鼙走马接飞鸟,铜驮瑟瑟随去尘。
凤阳重门如意馆,百尺金梯倚银汉。
自言富贵不可量,女为公主男为王。
赤花双簟珊瑚床,盘龙斗帐琥珀光。
淫昏伪位神所恶,灭石者陵终不悟。
邺城苍苍白露微,世事翻覆黄云飞。
石季龙,僭天禄,擅雄豪,美人姓郑名樱桃。
樱桃美颜香且泽,娥娥侍寝专宫掖。
后庭卷衣三万人,翠眉清镜不得亲。
宫军女骑一千匹,繁花照耀漳河春。
织成花映红纶巾,红旗掣曳卤簿新。
鸣鼙走马接飞鸟,铜驮瑟瑟随去尘。
凤阳重门如意馆,百尺金梯倚银汉。
自言富贵不可量,女为公主男为王。
赤花双簟珊瑚床,盘龙斗帐琥珀光。
淫昏伪位神所恶,灭石者陵终不悟。
邺城苍苍白露微,世事翻覆黄云飞。
石季龙,僭越天赐的福禄,独揽雄豪,美人姓郑名叫樱桃。
樱桃容貌美丽香气浓郁且光润,姿态美好专在宫中侍寝。
后宫穿戴齐整的宫人多达三万,描画翠眉对镜梳妆却不得亲近君王。
宫中女骑兵有一千匹马,繁花似锦映照得漳河春意盎然。
织成的花纹映在红纶巾上,红旗飘扬仪仗队列崭新。
战鼓声中跑马接应飞鸟般的快骑,铜驼铃声瑟瑟跟随远去的尘埃。
凤阳宫的重重宫门、如意馆,百尺高的金梯仿佛倚靠着银河。
自说富贵不可估量,女儿成为公主,儿子封为王。
红花双层竹席珊瑚床,盘龙纹的斗帐闪烁着琥珀光。
淫乱昏聩的伪位是神灵所厌恶的,毁灭石氏的人终将葬身陵墓却始终不醒悟。
邺城一片苍茫白露微微,世事反复无常如黄云翻飞。
Shi Jilong, usurped heaven's favor,
Seized power and prowess,
A beauty named Zheng Yingtao.
Yingtao's fair face, fragrant and smooth,
Gracefully served in the palace chambers.
Thirty thousand in the rear court, robed,
Green brows and clear mirrors untouched.
A thousand palace maids on horseback,
Blossoms brightening Zhang River's spring.
Woven flowers shine on red silk scarves,
Red flags flutter, new processions form.
War drums, galloping horses meet flying birds,
Bronze camels, jingling, follow the dust.
Fengyang's layered gates, Ruyi Hall,
A hundred-foot golden ladder leans on the Milky Way.
Boasting wealth beyond measure,
Daughters as princesses, sons as kings.
Red-flowered twin mats, coral beds,
Coiled dragon canopies gleam with amber light.
Lewd folly, false throne, despised by gods,
The stone-destroyer, tomb-bound, never awakes.
Yecheng vast and gray, white dew faint,
Worldly affairs tumble like yellow clouds flying.
讽刺后赵石虎宠妃郑樱桃的奢靡乱政。
诗人以极致铺陈揭露权力巅峰的治理失序与必然倾覆。
借后赵权臣石虎宠姬郑樱桃的奢靡生活,讽喻统治者骄奢淫逸终将覆灭的历史规律。
僭天禄 · 翠眉清镜 · 淫昏伪位 · 世事翻覆
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理