沈沈牛渚矶,旧说多灵怪。
行人夜秉生犀烛,洞照洪深辟滂湃。
乘车驾马往复旋,赤绂朱冠何伟然。
波惊海若潜幽石,龙抱胡髯卧黑泉。
水滨丈人曾有语,物或恶之当害汝。
武昌妖梦果为灾,百代英威埋鬼府。
青青兰艾本殊香,察见泉鱼固不祥。
济水自清河自浊,周公大圣接舆狂。
千年魑魅逢华表,九日茱萸作佩囊。
善恶死生齐一贯,祗应斗酒任苍苍。
沈沈牛渚矶,旧说多灵怪。
行人夜秉生犀烛,洞照洪深辟滂湃。
乘车驾马往复旋,赤绂朱冠何伟然。
波惊海若潜幽石,龙抱胡髯卧黑泉。
水滨丈人曾有语,物或恶之当害汝。
武昌妖梦果为灾,百代英威埋鬼府。
青青兰艾本殊香,察见泉鱼固不祥。
济水自清河自浊,周公大圣接舆狂。
千年魑魅逢华表,九日茱萸作佩囊。
善恶死生齐一贯,祗应斗酒任苍苍。
深沉的牛渚矶,
旧时传说多有灵怪。
行人夜晚手持生犀角制成的蜡烛,
洞照出洪水的深处,驱散澎湃的波涛。
乘车驾马往复盘旋,
身着赤绂,头戴朱冠,多么威严伟岸。
波涛惊动了潜藏在幽石中的海若,
龙抱着胡须卧在黑泉之中。
水边的老人曾经有言,
事物如果厌恶你,就会伤害你。
武昌的妖梦果然成为灾祸,
百代的英雄威名埋没在鬼府。
青青的兰草和艾草本来香气不同,
明察到泉水中的鱼本就是不祥之兆。
济水自然清澈,黄河自然浑浊,
周公是大圣人,接舆是狂人。
千年的魑魅遇到了华表,
重阳节的茱萸被做成佩囊。
善恶死生原本是同一道理,
只应该畅饮斗酒,听任苍天安排。
Deep and somber, the Niuzhu Jetty stands,
Old tales speak of many spirits in these lands.
Travelers at night hold raw rhinoceros candles bright,
Piercing the vast depths, dispersing the watery might.
Riding chariots and horses, they come and go in rings,
How grand in crimson robes and vermilion crown of kings!
Waves startle the sea god hiding in dark stone,
A dragon hugs its beard in a black spring, alone.
The sage by the water once did say,
If things despise you, harm will come your way.
The Wuchang demon dream indeed brought blight,
A hundred generations' heroes buried in ghostly night.
Green orchids and mugwort have scents apart,
To see fish in springs is an unlucky art.
The Ji River runs clear, the Yellow River muddies its course,
Duke Zhou was a great sage, Jieyu feigned madness by force.
A thousand-year goblin met the ornate pillar high,
On Double Ninth, dogwood made a sachet to carry nigh.
Good, evil, life, and death are of one strand,
Just raise a cup of wine and leave it to heaven's hand.
李颀借牛渚矶传说阐发哲理。
通过灵异叙事,完成对历史周期与善恶本质的深刻思辨。
借牛渚矶灵怪传说阐发善恶生死齐一的道家思想
灵怪 · 善恶 · 生死 · 斗酒 · 苍苍
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理