物在人亡无见期,闲庭系马不胜悲。
窗前绿竹生空地,门外青山如旧时。
怅望秋天鸣坠叶,巑岏枯柳宿寒鸱。
忆君泪落东流水,岁岁花开知为谁。
物在人亡无见期,闲庭系马不胜悲。
窗前绿竹生空地,门外青山如旧时。
怅望秋天鸣坠叶,巑岏枯柳宿寒鸱。
忆君泪落东流水,岁岁花开知为谁。
旧物仍在,人已亡故,再无相见之期
在闲静的庭院系住马匹,悲不自胜
窗前的绿竹生长在空寂的场地
门外的青山还像往日一样
惆怅地凝望秋天,耳闻落叶萧萧
高峻的枯柳上栖息着寒鸱
思念着你,泪水如东流水般落下
年年花开,可知是为了谁?
Things remain, the man is gone, no hope to meet
Tying my horse in the idle courtyard, grief unbearable
Before the window, green bamboos grow on empty ground
Outside the gate, blue mountains are as in former times
Melancholy, I gaze at autumn skies, listening to falling leaves
Jagged, withered willows host cold owls in roost
Remembering you, tears fall like east-flowing water
Year after year flowers bloom, for whom, who knows?
李颀重访亡友卢五旧居触景伤情。
物是人非的永恒博弈,在自然景物的对照中愈发刺痛。
诗人重访故友旧居,睹物思人,抒发物是人非的悲怆与对逝者的深切怀念。
人亡 · 不胜悲 · 怅望 · 忆君 · 泪落
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理