黄鹂鸣官寺,香草色未已。
同时皆省郎,而我独留此。
维监太仓粟,常对府小史。
清阴罗广庭,政事如流水。
奉使往长安,今承朝野欢。
宰臣应记识,明主必迁官。
塞外貔将虎,池中鸳与鸾。
词人洞箫赋,公子鵕䴊冠。
邑里春方晚,昆明花欲阑。
行行取高位,当使路傍看。
黄鹂鸣官寺,香草色未已。
同时皆省郎,而我独留此。
维监太仓粟,常对府小史。
清阴罗广庭,政事如流水。
奉使往长安,今承朝野欢。
宰臣应记识,明主必迁官。
塞外貔将虎,池中鸳与鸾。
词人洞箫赋,公子鵕䴊冠。
邑里春方晚,昆明花欲阑。
行行取高位,当使路傍看。
黄鹂在官寺中鸣叫,
香草的颜色还未褪去。
同时期的人都是省郎,
而我独自留在此地。
监管着太仓的粮食,
常对着府中的小吏。
清荫布满宽广的庭院,
处理政事如同流水般顺畅。
奉使前往长安,
如今承蒙朝野欢心。
宰相应该记得你,
明主必定会给你升官。
塞外有如貔虎的将领,
池中有鸳鸯与鸾鸟。
词人写下《洞箫赋》,
公子戴着鵕䴊冠。
乡里春色将尽,
昆明池的花也将凋残。
前行去获取高位吧,
应当让路旁的人都看到。
Orioles sing in the official temple,
Fragrant grasses' color not yet faded.
All my peers are court officials,
Yet I alone remain here.
Overseeing the granary's grain,
Often facing the prefecture's minor clerks.
Cool shade spreads across the broad courtyard,
Administrative affairs flow like water.
You are sent on a mission to Chang'an,
Now enjoying favor from court and country.
The chief minister should remember you,
The wise ruler will surely promote you.
Beyond the frontier, fierce generals like tigers,
In the pool, mandarin ducks and phoenixes.
Literati compose rhapsodies on the flute,
Noble youths wear pheasant-feather caps.
In the village, spring is just waning,
At Kunming Lake, flowers are about to fade.
Walk on, attain a high position,
Should make those by the roadside look up.
李颀送司农崔丞赴长安的赠别诗。
通过对比与期许,完成对友人仕途前景的认知构建与激励。
诗人送别同僚崔丞赴长安任职,表达对友人仕途的期许与自身留守的怅惘。
省郎 · 太仓粟 · 迁官
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理