草绿小平津,花开伊水滨。
今君不得意,孤负帝乡春。
口不言金帛,心常任屈伸。
阮公惟饮酒,陶令肯羞贫。
阳羡风流地,沧海游寓人。
菱歌五湖远,桂树八公邻。
青鸟迎孤棹,白云随一身。
潮随秣陵上,月映石头新。
未可逃名利,应须在缙绅。
汀洲芳杜色,劝尔暂垂纶。
草绿小平津,花开伊水滨。
今君不得意,孤负帝乡春。
口不言金帛,心常任屈伸。
阮公惟饮酒,陶令肯羞贫。
阳羡风流地,沧海游寓人。
菱歌五湖远,桂树八公邻。
青鸟迎孤棹,白云随一身。
潮随秣陵上,月映石头新。
未可逃名利,应须在缙绅。
汀洲芳杜色,劝尔暂垂纶。
草色染绿了小平津渡口,
鲜花盛开在伊水之滨。
如今你仕途失意,
辜负了帝都的春色。
口中不谈金钱财帛,
心中常能屈伸自如。
阮籍只知饮酒避世,
陶渊明甘于清贫。
阳羡是风流雅致之地,
你是沧海间的游寓之人。
采菱歌声远达五湖,
桂树与八公山为邻。
青鸟迎接你孤独的船桨,
白云伴随你孑然一身。
潮水随你涌向秣陵,
月光映照石头城一片清新。
终究无法逃离名利场,
还应置身于士绅行列。
汀洲上杜若芬芳,
劝你暂且垂钓隐居。
Green grass at Xiaoping Ford
Flowers bloom by the Yi River's shore.
Now you are in disfavor,
Missing the capital's spring splendor.
Mouth speaks not of gold and silk,
Heart endures the rise and fall.
Ruan Ji only drowned in wine,
Tao Qian was never ashamed of poverty.
Yangxian, a land of grace and ease,
A wanderer on the vast sea.
Folk songs drift from distant lakes,
Cassia trees near the Eight Lords' peaks.
Blue birds greet your lonely boat,
White clouds follow your solitary form.
Tide rises up to Moling town,
Moon shines fresh on Stone City's ground.
You cannot flee from fame and gain,
You must remain among the gentry's train.
Fragrant islets in the river's hue,
I urge you to cast your fishing line anew.
李颀送别失意友人乔琳。
诗中展现了士人在仕隐间的身份认同困境与策略选择。
送别失意友人,劝其暂隐江湖以待时机。
不得意 · 屈伸 · 饮酒 · 逃名利 · 垂纶
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理