爱君少岐嶷,高视白云乡。
九岁能属文,谒帝游明光。
奉诏赤墀下,拜为童子郎。
尔来屡迁易,三度尉洛阳。
洛阳十二门,官寺郁相望。
青槐罗四面,渌水贯中央。
听讼破秋毫,应物利干将。
辞满如脱屣,立言无否臧。
岁暮风雪暗,秦中川路长。
行人饮腊酒,立马带晨霜。
生事岂须问,故园寒草荒。
从今署右职,莫笑在农桑。
爱君少岐嶷,高视白云乡。
九岁能属文,谒帝游明光。
奉诏赤墀下,拜为童子郎。
尔来屡迁易,三度尉洛阳。
洛阳十二门,官寺郁相望。
青槐罗四面,渌水贯中央。
听讼破秋毫,应物利干将。
辞满如脱屣,立言无否臧。
岁暮风雪暗,秦中川路长。
行人饮腊酒,立马带晨霜。
生事岂须问,故园寒草荒。
从今署右职,莫笑在农桑。
我喜爱您年少聪慧,
志向高远,视通白云之乡。
九岁就能写文章,
谒见皇帝,游历明光殿。
奉诏在赤墀之下,
被拜为童子郎。
从那以后屡经升迁调动,
三次在洛阳担任县尉。
洛阳有十二座城门,
官署森然相望。
青槐罗列在四面,
绿水贯穿中央。
听理诉讼能明察秋毫,
处理事务如利剑干将。
任期届满离职如同脱掉鞋子,
立论发言没有偏颇。
岁末风雪昏暗,
秦中的道路漫长。
远行的人喝着腊酒,
立马停留,衣带晨霜。
人生世事何必多问,
故园已是寒草荒芜。
从今起担任新的官职,
莫要嘲笑从事农桑的人。
I admire your youthful brilliance,
Looking high upon the land of white clouds.
At nine, you could compose essays,
Visited the emperor, roamed Mingguang Hall.
Receiving edicts beneath the red steps,
Appointed as a Child Attendant.
Since then, you've moved often,
Three times as a captain in Luoyang.
Luoyang has twelve gates,
Official mansions loom in view.
Green locust trees surround on all sides,
Clear waters run through the center.
Hearing cases, you discern the finest detail,
Handling affairs, sharp as a fine sword.
Leaving office is like shedding sandals,
Your words stand, without praise or blame.
Year's end, wind and snow darken,
The roads of Qin are long.
Travelers drink year-end wine,
Halting horses, cloaked in morning frost.
Why ask about life's affairs?
Your old garden's cold grass lies waste.
From now on, take up a post on the right,
Don't laugh at those engaged in farming.
李颀送别友人刘四赴任的赠别诗。
对友人宦海沉浮的描绘,隐含了对治理周期中个人命运的认知。
送别友人刘四赴任,回顾其早年才华与仕途经历,表达对友人未来生活的关切与勉励。
岐嶷 · 童子郎 · 洛阳 · 脱屣 · 农桑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理