三十不官亦不娶,时人焉识道高下。
房中唯有老氏经,枥上空余少游马。
往来嵩华与函秦,放歌一曲前山春。
西林独鹤引闲步,南涧飞泉清角巾。
前年上书不得意,归卧东窗兀然醉。
诸兄相继掌青史,第五之名齐骠骑。
烹葵摘果告我行,落日夏云纵复横。
闻道谢安掩口笑,知君不免为苍生。
三十不官亦不娶,时人焉识道高下。
房中唯有老氏经,枥上空余少游马。
往来嵩华与函秦,放歌一曲前山春。
西林独鹤引闲步,南涧飞泉清角巾。
前年上书不得意,归卧东窗兀然醉。
诸兄相继掌青史,第五之名齐骠骑。
烹葵摘果告我行,落日夏云纵复横。
闻道谢安掩口笑,知君不免为苍生。
三十岁未做官也未娶妻,
时人怎能懂得道的高下?
房中只有老子《道德经》,
马槽上空留着少游的马。
往来于嵩山、华山与函谷、秦中,
放声高歌一曲,面对前山春色。
西林独鹤引领我闲步,
南涧飞泉洗净我的角巾。
前年上书陈意不得志,
归来卧于东窗,兀然醉倒。
几位兄长相继执掌史官之职,
第五之名与骠骑将军齐平。
烹煮葵菜采摘果子为我送行,
落日下夏云纵横交错。
听说谢安曾掩口而笑,
知道你终究不免要为苍生出仕。
Thirty, neither an official nor married,
How can people of the time recognize the Way's height or depth?
In the room, only the Laozi scripture,
Above the manger, only Shao You's horse remains idle.
Traveling between Song, Hua, Han, and Qin,
Singing aloud one song before the spring mountains.
A lone crane in the western woods leads my leisurely steps,
Flying springs in the southern stream cleanse my square scarf.
The year before last, submitting a memorial brought no satisfaction,
Returned to lie by the east window, dully drunk.
Elder brothers successively oversee the official histories,
The name Diwu ranks with the Swift Cavalry General.
Cooking mallows, picking fruit, they tell me of my journey,
Setting sun, summer clouds, now vertical, now horizontal.
I hear Xie An covered his mouth and laughed,
Knowing you cannot avoid serving the common people.
李颀送别隐士刘十,预言其将出仕。
在个体选择与家国责任间,暗含了深层的治理召唤。
描绘刘十不慕仕途、寄情山水的隐逸生活,暗含对其才德未展的惋惜与期待。
不官不娶 · 放歌前山 · 归卧醉窗
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理