名高不择仕,委世随虚舟。
小邑常叹屈,故乡行可游。
青枫半村户,香稻盈田畴。
为政日清净,何人同海鸥。
摇巾北林夕,把菊东山秋。
对酒池云满,向家湖水流。
岸阴止鸣鹄,山色映潜虬。
靡靡俗中理,萧萧川上幽。
昔年至吴郡,常隐临江楼。
我有一书札,因之芳杜洲。
名高不择仕,委世随虚舟。
小邑常叹屈,故乡行可游。
青枫半村户,香稻盈田畴。
为政日清净,何人同海鸥。
摇巾北林夕,把菊东山秋。
对酒池云满,向家湖水流。
岸阴止鸣鹄,山色映潜虬。
靡靡俗中理,萧萧川上幽。
昔年至吴郡,常隐临江楼。
我有一书札,因之芳杜洲。
名声虽高却不选择出仕
托身于世如随波虚舟
在小城常感叹屈才
故乡倒是可以回去漫游
青枫树掩映着半村人家
香稻谷充盈于田野
为政每日清静无为
谁能像海鸥一样自在同游
在北林黄昏摇动头巾
在东山秋日手持菊花
对酒时池中云影满溢
望向家园湖水静静流淌
岸边的树荫停息了鸣叫的天鹅
山色映照着潜藏的虬龙
世俗中那些琐碎的道理
怎比得上河川上的萧瑟清幽
往年我曾到吴郡
常常隐居在临江的高楼
我有一封书信
因此寄往那芳草萋萋的杜洲
Famed, yet not choosing officialdom's way
Entrusting to the world, like a boat adrift astray.
In a small town often sighing at constraint
My native land is fit for a visit, without complaint.
Green maples by half the village doors
Fragrant rice fills the fields and shores.
Governing daily with tranquil grace
Who shares the freedom of the sea gull's pace?
Waving my kerchief in north woods at dusk's hue
Holding chrysanthemums on East Hill in autumn view.
Facing wine, pond clouds brim full
Toward home, the lake waters peacefully pull.
Shore's shade halts the calling swans' flight
Mountain hues reflect hidden dragons, out of sight.
The tedious principles of common trend
The rustling stream's secludedness without end.
In past years, arriving in Wu's command
Often I hid in the riverside tower, as planned.
I have a letter here with me
Hence I send it to the fragrant isle of rushes, you see.
李颀寄赠友人万齐融,述田园闲适与为政清净。
诗中对清净为政的描绘,暗含一种超越世俗周期的认知。
诗人表达对隐逸生活的向往,通过描绘田园风光与闲适心境,抒发超脱世俗的志趣。
虚舟 · 清静 · 隐逸 · 书札 · 芳杜洲
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理