濩落久无用,隐身甘采薇。
仍闻薄宦者,还事田家衣。
颍水日夜流,故人相见稀。
春山不可望,黄鸟东南飞。
濯足岂长往,一樽聊可依。
了然潭上月,适我胷中机。
在昔同门友,如今出处非。
优游白虎殿,偃息青琐闱。
且有荐君表,当看携手归。
寄书不待面,兰茝空芳菲。
濩落久无用,隐身甘采薇。
仍闻薄宦者,还事田家衣。
颍水日夜流,故人相见稀。
春山不可望,黄鸟东南飞。
濯足岂长往,一樽聊可依。
了然潭上月,适我胷中机。
在昔同门友,如今出处非。
优游白虎殿,偃息青琐闱。
且有荐君表,当看携手归。
寄书不待面,兰茝空芳菲。
寄给在东京的万楚
我如瓠落长久无用
甘心隐居采集薇菜
仍听说那些官职卑微的人
也回去从事农耕穿粗布衣
颍水日夜流淌
故人相见稀少
春山不忍眺望
黄莺向东南飞去
洗脚岂是为了长久居留
一杯酒暂且可以依靠
潭上的月光如此明了
正契合我胸中的玄机
往昔我们是同门好友
如今进退仕隐已不同
你优游于白虎殿
安歇在青琐门内
况且已有举荐你的奏表
应当期待携手同归
寄信不等见面
兰草白芷空自芬芳
To Wan Chu in the Eastern Capital
Long useless, like a gourd cast aside.
I hide, content to gather wild ferns.
Yet still I hear of those in petty posts.
Returning to till fields and wear homespun.
The Ying River flows on day and night.
Old friends, we meet but rarely now.
Spring mountains are not to be gazed upon.
The orioles fly toward southeast bough.
Can washing feet lead to a lasting stay?
A cup of wine can offer brief support.
Clear is the moon upon the deep pool's face.
It matches well the workings of my heart.
In former days, we were classmates and friends.
Now our paths in and out have diverged.
You wander free in the White Tiger Hall.
You rest at ease by the green-jade door.
Moreover, there's a memorial recommending you.
We should look forward to returning hand in hand.
I send this letter, not awaiting a meeting.
Orchids and angelicas vainly spread their scent.
李颀寄诗友人,自陈隐逸之志。
诗中对比的出处选择,反映了士人在历史周期中对个人路径的清醒认知。
诗人表达仕途失意后归隐田园的心境,追忆故人并寄托对友人的期许。
濩落 · 隐身 · 薄宦 · 相见稀 · 携手归
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理