越国临沧海,芳洲复暮晴。
湖通诸浦白,日隐乱峰明。
野宿多无定,闲游免有情。
天台闻不远,终到石桥行。
越国临沧海,芳洲复暮晴。
湖通诸浦白,日隐乱峰明。
野宿多无定,闲游免有情。
天台闻不远,终到石桥行。
越国濒临大海,
芬芳沙洲又逢晚晴。
湖水连通各处浦口一片白茫,
日光隐没,纷乱山峰显得明亮。
野外住宿大多没有定所,
闲散游历可免生情思。
听说天台山并不遥远,
终将走到那石桥上。
Yue borders the vast sea,
Fragrant isles bask in evening's clear gleam.
Lakes link white creeks,
Sun hides, peaks in chaos brightly beam.
Wild lodging often shifts,
Carefree roaming spares deep feeling.
Tiantai is said not far,
I'll finally tread the Stone Bridge, dreaming.
李频游历越地山水所作。
诗中暗含对人生漂泊与归宿的周期思考。
描绘越中山水暮晴之景,表达闲游无定的羁旅情怀。
暮晴 · 闲游 · 天台
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理