越中行

作者:李频(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李频作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

越国临沧海,芳洲复暮晴。

yuè guó lín cāng hǎi, fāng zhōu fù mù qíng。

ㄩㄝˋ ㄍㄨㄛˊ ㄌㄧㄣˊ ㄘㄤ ㄏㄞˇ, ㄈㄤ ㄓㄡ ㄈㄨˋ ㄇㄨˋ ㄑㄧㄥˊ。

湖通诸浦白,日隐乱峰明。

hú tōng zhū pǔ bái, rì yǐn luàn fēng míng。

ㄏㄨˊ ㄊㄨㄥ ㄓㄨ ㄆㄨˇ ㄅㄞˊ, ㄖˋ ㄧㄣˇ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄥ ㄇㄧㄥˊ。

野宿多无定,闲游免有情。

yě sù duō wú dìng, xián yóu miǎn yǒu qíng。

ㄧㄝˇ ㄙㄨˋ ㄉㄨㄛ ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄇㄧㄢˇ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥˊ。

天台闻不远,终到石桥行。

tiān tāi wén bù yuǎn, zhōng dào shí qiáo xíng。

ㄊㄧㄢ ㄊㄞ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄩㄢˇ, ㄓㄨㄥ ㄉㄠˋ ㄕˊ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄥˊ。

白话文翻译

越国濒临大海,

芬芳沙洲又逢晚晴。

湖水连通各处浦口一片白茫,

日光隐没,纷乱山峰显得明亮。

野外住宿大多没有定所,

闲散游历可免生情思。

听说天台山并不遥远,

终将走到那石桥上。

英文翻译

Yue borders the vast sea,

Fragrant isles bask in evening's clear gleam.

Lakes link white creeks,

Sun hides, peaks in chaos brightly beam.

Wild lodging often shifts,

Carefree roaming spares deep feeling.

Tiantai is said not far,

I'll finally tread the Stone Bridge, dreaming.

创作背景

李频游历越地山水所作。

深度解构

诗中暗含对人生漂泊与归宿的周期思考。

诗意解析

诗意概括

描绘越中山水暮晴之景,表达闲游无定的羁旅情怀。

本诗关键词

暮晴 · 闲游 · 天台

《越中行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 游仙

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 沧海 · 芳洲 · 石桥

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李频生平简介

李频,唐代中晚期诗人,籍贯睦州寿昌(今浙江建德)。其活跃于唐宣宗至唐僖宗时期,以诗才著称,尤工于近体,与姚合、许浑等诗人有交往。在晚唐诗坛上,李频以其清丽深婉的诗风占有一席之地,其作品多写羁旅送别与山水景物,情感真挚,格律精严,是晚唐地方官员诗人的代表之一。

浏览李频全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理