一别一相见,须臾老此生。
客衣寒后薄,山思夜深清。
诗近吟何句,髭新白几茎。
路岐如昨日,来往梦分明。
一别一相见,须臾老此生。
客衣寒后薄,山思夜深清。
诗近吟何句,髭新白几茎。
路岐如昨日,来往梦分明。
一次离别,一次相见,
转瞬间此生就已衰老。
客居的衣衫在寒冷后更显单薄,
对山林的思念在深夜格外清晰。
近来在吟诵什么诗句?
胡须又新添了几根白须。
人生的岔路仿佛就在昨日,
来来往往在梦中格外分明。
Once parted, once met again,
In a moment, this life grows old.
Traveler's robe thins after the cold,
Mountain thoughts clear in the deep night.
What verse have I composed lately?
A few new white strands in my beard.
The forked road seems like yesterday,
Comings and goings are distinct in dreams.
李频寄诗给友人感怀时光。
对容颜与心境的精细刻画,是对生命流逝的深刻认知。
诗人通过寄诗表达与友人别后重逢的短暂与人生易老的感慨,以及深夜对友人的深切思念。
相见 · 老此生 · 夜深清 · 髭新白 · 梦分明
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理