何处无苛政,东南有子男。
细将朝客说,须是邑人谙。
别业空经稔,归田独未甘。
目凝烟积树,心贮月明潭。
晓鼓愁方乱,春山睡正酣。
不任啼鸟思,乡社欲桑蚕。
何处无苛政,东南有子男。
细将朝客说,须是邑人谙。
别业空经稔,归田独未甘。
目凝烟积树,心贮月明潭。
晓鼓愁方乱,春山睡正酣。
不任啼鸟思,乡社欲桑蚕。
何处没有苛政?
东南有您这位贤明县令。
细细向朝中客人述说,
须是本地百姓才深知。
别处的产业徒然经历丰年,
归隐田园唯独心有不甘。
目光凝望烟霭积聚的树木,
心中贮存明月映照的深潭。
拂晓鼓声愁绪方起缭乱,
春山正沉睡酣畅。
承受不住啼鸟引发的思绪,
乡里正欲从事桑蚕之事。
Where is there no harsh governance?
Yet in the southeast, there is you, a noble official.
In detail, tell the court visitors,
It must be known by the locals themselves.
My other estate has lain fallow for years,
Returning to fields alone, I am not content.
Eyes fixed on mist-veiled trees,
Heart storing the moonlit pool.
Morning drums stir my burgeoning sorrow,
Spring mountains sleep deeply.
Unable to bear the longing in birdsong,
The village shrine prepares for silkworms and mulberry.
寄赠地方官员,暗含对时政的关切。
在治理困境的周期中,寻求对苛政的认知突破与地方认同。
诗人通过描述地方治理的困境与归隐田园的矛盾,表达对苛政的忧虑与对故乡的眷恋。
邑人 · 归田 · 朝客 · 乡社 · 啼鸟 · 晓鼓
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理