拥棹向惊湍,巫峰直上看。
削成从水底,耸出在云端。
暮雨晴时少,啼猿渴下难。
一闻神女去,风竹扫空坛。
拥棹向惊湍,巫峰直上看。
削成从水底,耸出在云端。
暮雨晴时少,啼猿渴下难。
一闻神女去,风竹扫空坛。
持桨驶向惊险的急流,
巫山山峰径直向上看。
如刀削般从水底生成,
高耸突出在云层之端。
暮雨连绵,晴时稀少,
啼叫的猿猴也难以下来饮水。
一听说神女已经离去,
风吹竹丛,扫过空寂的祭坛。
Holding the oar toward frightening rapids,
Gazing straight up at Wu Mountain peaks.
Carved as if from the river's depths,
Towering forth above the clouds.
Evening rains leave few clear moments,
Crying gibbons find it hard to descend for drink.
Once hearing the Goddess had departed,
Wind through bamboo sweeps the empty altar.
诗人行船过巫峡,仰望神女峰。
描绘自然奇观,暗含对消逝神话的认知,留下空寂之叹。
描绘巫峡险峻奇绝的自然景观与神女传说交织的意境
削成 · 耸出云端 · 神女去
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理