往岁东游鬓未凋,
渡江曾驻木兰桡。
一千里色中秋月,
十万军声半夜潮。
桂倚玉儿吟处雪,
蓬遗苏丞舞时腰。
仍闻江上春来柳,
依旧参差拂寺桥。
往岁东游鬓未凋,
渡江曾驻木兰桡。
一千里色中秋月,
十万军声半夜潮。
桂倚玉儿吟处雪,
蓬遗苏丞舞时腰。
仍闻江上春来柳,
依旧参差拂寺桥。
往年东游时鬓发还未斑白,
渡江时曾停驻木兰舟。
千里景色沉浸在中秋月色中,
十万军马般的声势是半夜的潮水。
桂树倚着玉人,吟咏之处似雪;
飞蓬遗落,似苏小小舞蹈时的细腰。
仍听说江上春天来临的柳树,
依旧参差不齐地拂过寺庙的桥。
Years ago, eastward I roamed, hair yet black.
Crossing the river, I moored my magnolia oar.
A thousand miles bathed in mid-autumn moonlight,
The roar of a hundred thousand troops at midnight tide.
Cassia leans on Jade Maid, chanting in snow;
Floating weed recalls Su's waist in dance.
Still I hear the willows on the river in spring,
As ever, unevenly brushing the temple bridge.
诗见《又玄集》,作者归属存疑。
以潮汐为隐喻,展现自然力量的周期循环。
追忆钱塘壮丽秋潮与昔日游历,抒发物是人非的怅惘之情。
东游 · 渡江 · 军声 · 玉儿 · 苏丞
东山书院编辑整理