落第

作者:李廓(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
李廓作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

榜前潜制泪,众里自嫌身。

bǎng qián qián zhì lèi, zhòng lǐ zì xián shēn。

ㄅㄤˇ ㄑㄧㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄌㄟˋ, ㄓㄨㄥˋ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄒㄧㄢˊ ㄕㄣ。

气味如中酒,情怀似别人。

qì wèi rú zhōng jiǔ, qíng huái sì bié rén。

ㄑㄧˋ ㄨㄟˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ, ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄞˊ ㄙˋ ㄅㄧㄝˊ ㄖㄣˊ。

煖风张乐席,晴日看花尘。

nuǎn fēng zhāng lè xí, qíng rì kàn huā chén。

ㄋㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄓㄤ ㄌㄜˋ ㄒㄧˊ, ㄑㄧㄥˊ ㄖˋ ㄎㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄔㄣˊ。

尽是添愁处,深居乞过春。

jìn shì tiān chóu chù, shēn jū qǐ guò chūn。

ㄐㄧㄣˋ ㄕˋ ㄊㄧㄢ ㄔㄡˊ ㄔㄨˋ, ㄕㄣ ㄐㄩ ㄑㄧˇ ㄍㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ。

白话文翻译

在榜前暗暗忍住眼泪,

在人群中自己嫌弃自身。

心绪如同喝醉了酒,

情怀好像成了另一个人。

暖风中铺设着奏乐的席子,

晴朗的日子里看着飞花尘埃。

到处都是增添愁绪的地方,

深居简出只求度过这个春天。

英文翻译

Before the posted list, I secretly hold back tears.

Amid the crowd, I loathe myself, full of fears.

My mood feels like being drunk on wine.

My heart seems to belong to someone else, not mine.

Warm winds spread feast mats with delight.

Sunny days, I watch the dust from blossoms bright.

Everywhere is a place that adds to my sorrow.

Secluded, I beg to let this spring pass by tomorrow.

创作背景

唐代士子科举落第后的心理写照。

深度解构

落第者的自我疏离感,触及科举制度下身份认同的瞬时崩塌。

诗意解析

诗意概括

描绘科举落第后羞惭孤寂的心境与深居避世的愁绪

本诗关键词

潜制泪 · 自嫌身 · 中酒

《落第》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: · 花尘 ·

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李廓生平简介

李廓,唐朝中后期诗人,活跃于唐宪宗至唐武宗时期。出身陇西李氏,为李唐宗室后裔。其仕途历经数朝,官至武宁节度使。在文学史上,他以诗歌创作闻名,与姚合等诗人交游唱和,作品多反映个人情志与时代风貌,是中晚唐时期具有一定代表性的诗人。

浏览李廓全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理