星稀月没入五更,胶胶角角鸡初鸣。
征人牵马出门立,辞妾欲向安西行。
再鸣引颈檐头下,楼中角声催上马。
才分曙色第二鸣,旌斾红尘已出城。
妇人上城乱招手,夫婿不闻遥哭声。
长恨鸡鸣别时苦,不遣鸡栖近窗户。
星稀月没入五更,胶胶角角鸡初鸣。
征人牵马出门立,辞妾欲向安西行。
再鸣引颈檐头下,楼中角声催上马。
才分曙色第二鸣,旌斾红尘已出城。
妇人上城乱招手,夫婿不闻遥哭声。
长恨鸡鸣别时苦,不遣鸡栖近窗户。
星星稀疏月亮隐没进入五更天,
胶胶角角是公鸡刚开始打鸣。
出征的人牵着马站在门外,
辞别妻妾想要向安西远行。
公鸡再次打鸣伸长脖子在屋檐下,
城楼中的号角声催促着上马出发。
天色刚分晓公鸡叫了第二遍,
旌旗招展红尘滚滚已经出了城。
妇人登上城墙胡乱地招手,
丈夫听不见远处传来的哭声。
长久地怨恨鸡鸣时离别的痛苦,
不让鸡栖息在靠近窗户的地方。
Stars sparse, moon sinks, the fifth watch draws near.
Cock-a-doodle-doo, the rooster's first cry is here.
The conscript leads his horse, stands outside the door.
Bids farewell to his wife, to the Western Frontier he'll go.
A second crow, neck stretched beneath the eaves.
From the tower, bugles urge them to mount their steeds.
At dawn's first light, the third crow splits the air.
Banners and dust, they've left the city square.
His wife climbs the wall, waves her hand in despair.
Her husband, far off, cannot hear her weeping there.
She'll always hate the rooster's parting cry.
And never let a roost near her windows lie.
唐代安西都护府征人戍边场景。
鸡鸣作为时间信号,揭示了征戍制度对个体命运的周期支配。
描绘五更鸡鸣时分征人辞家赴安西的离别场景,突出妇人的哀怨与长恨。
五更 · 征人 · 安西 · 哭声 · 窗户
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理