英英大梁国,郁郁秘书台。
碧落从龙起,青山触石来。
官名光邃古,盖影耿轻埃。
飞感高歌发,威加四海回。
英英大梁国,郁郁秘书台。
碧落从龙起,青山触石来。
官名光邃古,盖影耿轻埃。
飞感高歌发,威加四海回。
云气盛大,笼罩大梁故国,
浓郁繁茂,萦绕秘书高台。
从青天随着龙腾而升起,
自青山触及岩石而涌来。
云官之名光耀远古,
车盖之影明彻微尘。
感奋飞扬,激发高昂歌咏,
威势远加,声威回荡四海。
Vast and bright, over the Liang capital,
Lush and dense, above the Secretariate Tower.
From the azure sky it rises with the dragon,
From green mountains it comes touching the rocks.
Its official name glorifies remote antiquity,
Its canopy's shadow shines through light dust.
Moved to flight, a lofty song is issued,
Its majesty added, echoes throughout the Four Seas.
李峤咏物组诗《云》篇。
以云喻官威,揭示了权力认同与威仪传播的内在关联。
描绘云气升腾变幻的壮丽景象,借云喻指贤臣辅佐君王、威加四海的功业。
从龙起 · 威加四海 · 高歌发
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理