岐路方为客,芳尊暂解颜。
人随转蓬去,春伴落梅还。
白云度汾水,黄河遶晋关。
离心不可问,宿昔鬓成斑。
岐路方为客,芳尊暂解颜。
人随转蓬去,春伴落梅还。
白云度汾水,黄河遶晋关。
离心不可问,宿昔鬓成斑。
在岔路口刚成为旅人
美酒暂解愁容。
人像随风飘转的蓬草远去
春天伴着凋落的梅花归来。
白云飘过汾水
黄河环绕着晋地的关隘。
离别之心不可探问
一夜之间鬓发已斑白。
At the fork, I become a wanderer
Fine wine briefly eases my frown.
One goes like rolling tumbleweed
Spring returns with falling plum blossoms.
White clouds cross the Fen River
The Yellow River winds round Jin's passes.
Parting heart—do not ask of it
Overnight, my temples have turned grey.
李峤再度送别友人时所作。
转蓬与落梅的意象揭示了人生漂泊的认知困境。
送别友人时,描绘旅途孤寂与春光易逝,抒发离愁别绪与年华老去之悲。
离愁 · 漂泊 · 春逝 · 山河 · 白发
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理