日路朝飞急,霜台夕影寒。
联翩依月树,迢递绕风竿。
白首何年改,青琴此夜弹。
灵台如可托,千里向长安。
日路朝飞急,霜台夕影寒。
联翩依月树,迢递绕风竿。
白首何年改,青琴此夜弹。
灵台如可托,千里向长安。
清晨在日光照耀的路上急速飞翔
傍晚寒霜覆盖的高台影子凄冷
接连不断地依傍着月下的树木
遥远曲折地绕着迎风的竹竿
满头白发何时才能改变
今夜弹奏起这青黑色的琴
如果心灵的高台可以寄托
便向着千里之外的长安前行
Swift flight at dawn on the sunlit road
Cold evening shadows on the frosty tower
Fluttering close to the moonlit trees
Winding afar around wind-swept poles
When will my white-haired years change?
This night I pluck the dark-toned lute
If the spirit's terrace can be entrusted
A thousand miles toward Chang'an I'll go
李峤咏物组诗《乌》篇。
借乌鹊南飞暗喻士人对政治中心的向心力与周期性的迁徙。
借咏乌鹊寄托宦游漂泊之思与归向长安的仕途渴望
联翩 · 迢递 · 白首 · 青琴 · 千里
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理