吐叶依松磴,舒苗长石台。
神农尝药罢,质子寄书来。
色映蒲萄架,花分竹叶杯。
金堤不见识,玉润几重开。
吐叶依松磴,舒苗长石台。
神农尝药罢,质子寄书来。
色映蒲萄架,花分竹叶杯。
金堤不见识,玉润几重开。
藤叶吐露,依附着松树边的石阶,
嫩苗舒展,在石台上生长。
神农尝完百草之后,
有质子托它寄来书信。
藤色映照着葡萄架,
藤花可与竹叶杯共赏。
它不被金堤上的显贵赏识,
那温润如玉的光泽几度开放?
Sprouting leaves cling to pine-clad steps,
Tender shoots stretch on stone platforms.
After Shennong tasted herbs,
The hostage sent a letter.
Its hue rivals the grape trellis,
Its flowers share the bamboo-leaf cup.
Unnoticed by the golden dike,
How many times does its jade-like sheen bloom?
李峤咏物组诗,以藤寄寓身世。
借藤的依附与传信,暗喻权力网络中的信息与认同构建。
描绘藤蔓依附松石生长的姿态,借神农、质子典故赋予其灵性,最终以金堤玉润的意象收束。
吐叶 · 舒苗 · 寄书 · 花分 · 不见识
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理