隐士竹林隈,英声宝匣开。
风前绿绮弄,月下白云来。
淮海多为室,梁岷旧作台。
子期如可聴,山水响余哀。
隐士竹林隈,英声宝匣开。
风前绿绮弄,月下白云来。
淮海多为室,梁岷旧作台。
子期如可聴,山水响余哀。
隐士在竹林深处
打开宝匣,发出美妙的琴声
在风中弹奏名琴'绿绮'
月光下,白云仿佛被吸引而来
以广阔的淮海为居室
以古老的梁州、岷山为高台
如果知音钟子期能够聆听
山水间将回响着我未尽的情思与哀愁
A hermit by the bamboo grove's bend
Opens his case, a noble sound takes flight.
Playing 'Green Silk' as the winds attend
Beneath the moon, white clouds alight.
With rivers and seas as his chamber wide
And Liang-Min mountains his ancient stage.
If Zhong Ziqi could hear by my side
The landscape would echo with lingering grief's sage.
李峤咏物组诗《琴》的版本二。
以琴声沟通天人的想象,体现了超越个体局限的认知拓展。
借咏琴追怀隐士高情与知音难遇之憾
隐士 · 子期 · 余哀 · 宝匣
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理