朱丝闻岱谷,铄质本多端。
半月分弦出,丛花拂面安。
将军曾制曲,司马屡陪观。
本是胡中乐,希君马上弹。
朱丝闻岱谷,铄质本多端。
半月分弦出,丛花拂面安。
将军曾制曲,司马屡陪观。
本是胡中乐,希君马上弹。
朱红色的丝弦声仿佛传自岱谷
它精美的质地本就变化多端
形如半月,弦柱分明
又似丛花轻拂面庞,安稳妥帖
将军(指晋代王敦)曾为之创制曲调
司马(指晋代司马氏)屡次陪同观赏
它本是胡地的乐器
希望您能在马上弹奏它
Red strings' sound heard in Mount Tai's vale
Its molten essence holds manifold grace.
Like crescent moon, the strings from frame prevail
Or clustered flowers brushing gently on the face.
A general once composed its tune
A minister oft watched its play.
Though born as music of the western boon
I hope you'll strum it on your steed one day.
李峤《琵琶》诗,述其形制与胡乐本源。
诗末对马上弹奏的期待,暗含了文化博弈中的主动融合策略。
通过描绘琵琶的形制、音色与历史渊源,展现其作为胡乐传入中原的独特魅力。
胡中乐 · 制曲 · 陪观 · 多端 · 分弦
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理