作者:李峤(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
李峤作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

齐歌初入相,燕阵早横功。

qí gē chū rù xiàng, yān zhèn zǎo héng gōng。

ㄑㄧˊ ㄍㄜ ㄔㄨ ㄖㄨˋ ㄒㄧㄤˋ, ㄧㄢ ㄓㄣˋ ㄗㄠˇ ㄏㄥˊ ㄍㄨㄥ。

欲向桃林下,先过梓树中。

yù xiàng táo lín xià, xiān guò zǐ shù zhōng。

ㄩˋ ㄒㄧㄤˋ ㄊㄠˊ ㄌㄧㄣˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄒㄧㄢ ㄍㄨㄛˋ ㄗˇ ㄕㄨˋ ㄓㄨㄥ。

在吴频喘月,奔梦屡惊风。

zài wú pín chuǎn yuè, bēn mèng lǚ jīng fēng。

ㄗㄞˋ ㄨˊ ㄆㄧㄣˊ ㄔㄨㄢˇ ㄩㄝˋ, ㄅㄣ ㄇㄥˋ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄥ ㄈㄥ。

不用五丁士,如何九折通。

bú yòng wǔ dīng shì, rú hé jiǔ zhé tōng。

ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄨˇ ㄉㄧㄥ ㄕˋ, ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄡˇ ㄓㄜˊ ㄊㄨㄥ。

白话文翻译

宁戚饭牛高歌,初入齐国为相;

田单火牛冲阵,早已横立战功。

想要去到那桃林之下,

先得经过这梓树林中。

在吴地,它曾对月频频喘息,

奔跑梦中,屡次被风声惊醒。

若没有五丁力士那样的神力,

如何能打通这九折险途?

英文翻译

Qi's songs marked his start as minister high,

Yan's battle array early showed prowess nigh.

Wishing to reach beneath the peach grove's shade,

Must first pass through the catalpa's glade.

In Wu, it often panted beneath the moon,

In dreams it ran, startled by winds too soon.

Without the strength of five mighty men,

How could the nine-bend path be mastered then?

创作背景

李峤咏物组诗《牛》篇。

深度解构

诗中牛的多重功业隐喻了突破认知局限所需的坚韧与时机。

诗意解析

诗意概括

以牛喻贤臣良将,赞其功绩与坚韧品格。

本诗关键词

齐歌 · 燕阵 · 喘月 · 五丁士 · 横功

《牛》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 咏物

情感: 肃穆 · 豪迈 · 惆怅

意象: 惊风 · 桃林 · 梓树 · 吴月 · 九折

语气: 庄重 · 典雅 · 雄浑

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李峤生平简介

李峤(约645年-714年),字巨山,赵州赞皇(今河北赞皇县)人,唐代政治家、文学家。他活跃于高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封赵国公。在文学史上,李峤与苏味道、崔融、杜审言合称“文章四友”,是初唐宫廷文学的重要代表,其诗作以咏物见长,对近体诗的发展有一定贡献。

浏览李峤全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理