奕奕彤闱下,煌煌紫禁隈。
阿房万户列,阊阖九重开。
疏广遗荣去,于公待驷来。
讵知金马侧,方朔有奇才。
奕奕彤闱下,煌煌紫禁隈。
阿房万户列,阊阖九重开。
疏广遗荣去,于公待驷来。
讵知金马侧,方朔有奇才。
高大辉煌的红色宫门之下,
光彩夺目的紫禁城角落之中。
阿房宫万户门户罗列,
天门九重巍然敞开。
疏广舍弃荣华辞官而去,
于公等待着驷马高车的到来。
岂知在金马门旁,
东方朔这样的奇才一直存在。
Grand beneath the vermilion gate,
Resplendent in the Purple Forbidden nook.
Epang's ten thousand households stood in state,
Heaven's gate with ninefold layers part to look.
Shu Guang left glory and retired away,
Lord Yu awaited the four-horse carriage's day.
Who knew that by the Golden Horse Gate's side,
Dongfang Shuo's rare talent did reside?
李峤咏物组诗《门》篇,咏宫门与人才。
通过历史人物对比,探讨权力门径与人才选拔的治理逻辑。
描绘宫阙的宏伟壮丽,暗含对贤才的期待与政治抱负的抒发。
宫阙 · 贤才 · 抱负
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理