昔下天津馆,尝过帝子家。
夜倾金屋酒,春舞玉台花。
试马依红埒,吹箫弄紫霞。
谁言东郭路,翻枉北门车。
昔下天津馆,尝过帝子家。
夜倾金屋酒,春舞玉台花。
试马依红埒,吹箫弄紫霞。
谁言东郭路,翻枉北门车。
往昔我曾下榻于天津馆。
也曾常去帝子的府邸做客。
夜晚我们在金屋中倾尽美酒。
春天我们在玉台上舞于花间。
靠着红色的马埒试骑骏马。
吹奏箫管,戏弄着紫霞。
谁能料到通往东郭的道路。
竟让北门的车驾徒劳往返。
In the past, I lodged at Tianjin Lodge.
And often visited the prince's home.
Nights we drained wine in the golden house.
Springs we danced amid jade terrace flowers.
Trying steeds by the red-marked riding track.
Playing flutes, toying with purple clouds at dusk.
Who would have thought the road to East Gate?
Would instead misdirect the carriage to North Gate.
续写挽歌,追忆马武骑昔日豪奢。
对过往辉煌的追忆,实为对身份认同消逝的深沉哀悼。
追忆逝者昔日显赫生活与突然离世的哀挽之作
试马 · 吹箫 · 东郭路 · 北门车
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理