作者:李峤(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李峤作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

孔坐洽良俦,陈筵几献酬。

kǒng zuò qià liáng chóu, chén yán jǐ xiàn chóu。

ㄎㄨㄥˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧㄚˋ ㄌㄧㄤˊ ㄔㄡˊ, ㄔㄣˊ ㄧㄢˊ ㄐㄧˇ ㄒㄧㄢˋ ㄔㄡˊ。

临风竹叶满,湛月桂香浮。

lín fēng zhú yè mǎn, zhàn yuè guì xiāng fú。

ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄇㄢˇ, ㄓㄢˋ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄨˊ。

每接高阳宴,长陪河朔游。

měi jiē gāo yáng yàn, cháng péi hé shuò yóu。

ㄇㄟˇ ㄐㄧㄝ ㄍㄠ ㄧㄤˊ ㄧㄢˋ, ㄔㄤˊ ㄆㄟˊ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄛˋ ㄧㄡˊ。

会从玄石饮,云雨出圆丘。

huì cóng xuán shí yǐn, yún yǔ chū yuán qiū。

ㄏㄨㄟˋ ㄘㄨㄥˊ ㄒㄩㄢˊ ㄕˊ ㄧㄣˇ, ㄩㄣˊ ㄩˇ ㄔㄨ ㄩㄢˊ ㄑㄧㄡ。

白话文翻译

如孔子座中融洽良友,

似陈遵设宴几度劝酬。

迎风时竹叶酒盈杯,

明月下桂酒香浮荡。

每每参与高阳酒徒的宴饮,

长久陪伴河朔的酣游。

定要追随玄石畅饮,

醉后如云雨生于圆丘。

英文翻译

Like Confucius, seated with good friends fine,

At Chen's feast, cups are exchanged in line.

Facing wind, bamboo-leaf wine fills the air,

Under clear moon, osmanthus fragrance fair.

Often joining Gao Yang's revelry,

Long accompanying He Shuo's spree.

Will follow the drink from Dark Stone spring,

Where cloud and rain from Round Mound take wing.

创作背景

李峤《杂咏》组诗咏酒之作。

深度解构

酒宴串联历史典故,构建了跨越周期的士人认同纽带。

诗意解析

诗意概括

描绘文人雅士宴饮欢聚的场景,以酒为媒抒发豪情逸兴。

本诗关键词

献酬 · 临风 · 湛月 · 高阳宴 · 河朔游

《酒》主题、情感、意象与语气

主题: 游仙 · 咏物 · 宴饮

情感: 欣喜 · 豪迈 · 恬淡

意象: 云雨 · 桂香 · 竹叶 · 玄石 · 圆丘

语气: 典雅 · 清新 · 豪放

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李峤生平简介

李峤(约645年-714年),字巨山,赵州赞皇(今河北赞皇县)人,唐代政治家、文学家。他活跃于高宗、武后、中宗、睿宗四朝,官至宰相,封赵国公。在文学史上,李峤与苏味道、崔融、杜审言合称“文章四友”,是初唐宫廷文学的重要代表,其诗作以咏物见长,对近体诗的发展有一定贡献。

浏览李峤全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理