新溜满澄陂,圆荷影若规。
风来香气远,日落盖阴移。
鱼戏排缃叶,龟浮见绿池。
魏朝难接采,楚服但同披。
新溜满澄陂,圆荷影若规。
风来香气远,日落盖阴移。
鱼戏排缃叶,龟浮见绿池。
魏朝难接采,楚服但同披。
新流的雨水涨满了清澈的池塘,
圆圆的荷叶影子如同圆规画出。
风来,香气飘向远方,
日落,荷叶的荫影移动。
鱼儿嬉戏,推开浅黄的荷叶,
乌龟浮水,出现在碧绿的池中。
在魏朝难以采摘到它,
在楚地却可一同披戴为服饰。
Fresh streams fill the clear pond,
Round lotus shadows like compass-drawn circles.
Wind brings fragrance from afar,
Sunset shifts the shade of their covers.
Fish play, parting light-green leaves,
A turtle floats, seen in the green pool.
Hard to pluck for the Wei court,
But shared as attire in Chu.
李峤咏荷,引魏朝服饰与楚地风俗典。
借荷的地域境遇差异,隐喻文化认同在历史周期中的选择性接纳。
描绘夏日荷塘的生动景象,突出荷花的形态美与动态生机。
香气 · 鱼戏 · 龟浮
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理