十年倡家妇,三秋边地人。
红妆楼上歇,白发陇头新。
夜夜风霜苦,年年征戍频。
山西长落日,塞北久无春。
团扇辞恩宠,回文赠苦辛。
胡兵屡攻战,汉使绝和亲。
消息如瓶井,沈浮似路尘。
空余千里月,照妾两眉嚬。
十年倡家妇,三秋边地人。
红妆楼上歇,白发陇头新。
夜夜风霜苦,年年征戍频。
山西长落日,塞北久无春。
团扇辞恩宠,回文赠苦辛。
胡兵屡攻战,汉使绝和亲。
消息如瓶井,沈浮似路尘。
空余千里月,照妾两眉嚬。
做了十年倡家之妇,
他已成边地三秋征人。
楼上的红妆早已停歇,
陇头新添了白发。
夜夜忍受风霜之苦,
年年征战戍守频繁。
山西只见长久的落日,
塞北久已没有春天。
团扇已辞别往日恩宠,
回文诗寄托内心苦辛。
胡兵屡屡发动攻战,
汉使断绝了和亲之路。
消息如同封口的瓶井般断绝,
命运沉浮好似路上尘埃。
空余下照耀千里的明月,
照着我紧皱的双眉。
Ten years a singing-house wife I've been,
Three autumns a borderland man he's seen.
Red makeup rests idle in the tower high,
White hair newly sprouts by Long Mountain nigh.
Night after night, wind and frost bring pain,
Year after year, campaigns call again.
West of the mountains, the sun long sets low,
North of the frontier, spring refuses to grow.
The round fan speaks of favor left behind,
The palindrome poem gifts toil of mind.
Hu soldiers attack in battle's array,
Han envoys cease peace-marriage way.
News is like a sealed well, deep and still,
Fate like road dust, rising at will.
Only the moon of a thousand miles remains,
Shining on my two frowning brows and pains.
思妇诗,写征戍之苦。
以个体命运映射时代博弈的代价,触及战争对底层认同的撕裂。
描写边塞征人之妻独守空闺的孤苦生活,表达对战争和分离的深切哀怨。
征戍 · 风霜 · 和亲 · 消息 · 沈浮 · 眉颦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理