南登秦岭头,回望始堪愁。
汉阙青门远,高山蓝水流。
三湘迁客去,九陌故人游。
从此辞乡泪,双垂不复收。
南登秦岭头,回望始堪愁。
汉阙青门远,高山蓝水流。
三湘迁客去,九陌故人游。
从此辞乡泪,双垂不复收。
向南登上秦岭之巅
回头眺望才感到忧愁。
汉家宫阙、青门都已遥远
只见高山耸立、蓝水奔流。
迁客逐向三湘之地离去
故人却在京城的街巷漫游。
从此这离乡的泪水
双双垂落再难收住。
Southward I climb to Qin Ridge's crest
Looking back, sorrow fills my breast.
Han palace gates, Blue Gate — all far away
High mountains stand where blue waters sway.
Exiles leave for Three Xiang's land
Old friends roam in capital's strand.
From now on, tears of leaving home
Twin streams down my cheeks will forever roam.
李嘉祐登秦岭北望,感慨仕途迁徙。
空间的对望与隔绝,揭示了个人在时代治理结构中的漂泊感。
诗人南登秦岭回望长安,抒发迁客辞乡的离愁别绪。
回望 · 迁客 · 故人 · 辞乡泪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理