舍事入樵迳,云木深谷口。
万壑移晦明,千峰转前后。
嶷然龙潭上,石势若奔走。
开拆秋天光,崩腾夏雷吼。
灵谿自兹去,纡直互纷纠。
听声静复喧,望色无更有。
冥冥翠微下,高殿映杉柳。
滴滴洞穴中,悬泉响相扣。
昔时秦王女,羽化年代久。
日暮松风来,箫声生左右。
早窥神仙箓,愿结芝术友。
安得羡门方,青囊系吾肘。
舍事入樵迳,云木深谷口。
万壑移晦明,千峰转前后。
嶷然龙潭上,石势若奔走。
开拆秋天光,崩腾夏雷吼。
灵谿自兹去,纡直互纷纠。
听声静复喧,望色无更有。
冥冥翠微下,高殿映杉柳。
滴滴洞穴中,悬泉响相扣。
昔时秦王女,羽化年代久。
日暮松风来,箫声生左右。
早窥神仙箓,愿结芝术友。
安得羡门方,青囊系吾肘。
抛开尘事进入樵夫的小径,
云雾树木在深谷入口。
万道沟壑交替着晦暗与明亮,
千座山峰前后转换位置。
巍然耸立在龙潭之上,
山石的态势仿佛在奔跑。
裂开处透出秋日天光,
崩腾的声响如夏日雷吼。
灵溪从此处流去,
迂回笔直互相交错纠缠。
听那声音时而安静时而喧闹,
看那景色没有之后又出现。
在幽暗的翠绿山腰之下,
高大的殿宇映衬着杉柳。
滴滴答答在洞穴之中,
悬垂的泉水响声相互应和。
往昔秦王的女儿,
羽化登仙年代已久。
日暮时分松风吹来,
箫声在左右响起。
早已窥见神仙的符箓,
愿意与采芝术之士结为友伴。
如何才能得到羡门高的仙方,
将青囊系在我的肘后。
Leaving worldly affairs, I enter a woodcutter's path,
Clouds and trees at the deep valley's mouth.
Ten thousand ravines shift between dark and bright,
A thousand peaks revolve before and behind.
Towering above the Dragon Pool,
The rocks' posture seems to rush and run.
Splitting open to reveal autumn sky's light,
Collapsing and surging like summer thunder's roar.
The numinous stream from here flows away,
Winding and straight, mutually tangled.
Listening to sounds, quiet then noisy again,
Gazing at colors, none then more appear.
In the dim depths below the green slopes,
A high hall is reflected among fir and willow.
Drip-drip within the cave,
Hanging springs echo against each other.
In old times, the daughter of the King of Qin,
Achieved ascension long ages ago.
At dusk, pine winds arrive,
The sound of panpipes arises left and right.
Long have I glimpsed the registers of immortals,
And wished to befriend those of magic mushrooms and herbs.
How can I obtain the method of Xianmen Gao,
To tie the green pouch to my elbow?
李华游仙游寺寻仙慕道。
诗人描绘幽邃仙境,寄托了对超越现实认知局限的向往。
描绘仙游寺幽深灵异的山水景致,抒发对神仙境界的向往之情。
羽化 · 神仙 · 灵溪 · 翠微 · 芝术
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理