初春遍芳甸,千里蔼盈瞩。
美人摘新英,步步玩春绿。
所思杳何处,宛在吴江曲。
可怜不得共芳菲,日暮归来泪满衣。
初春遍芳甸,千里蔼盈瞩。
美人摘新英,步步玩春绿。
所思杳何处,宛在吴江曲。
可怜不得共芳菲,日暮归来泪满衣。
初春遍布芬芳的原野,
千里沃野绿意盎然令人瞩目。
美人采摘初开的花朵,
步步赏玩着春天的绿意。
我所思念的人渺茫在何处,
仿佛就在那吴江的弯曲处。
可惜不能与她共赏芳菲,
日暮归来泪水沾满了衣裳。
Early spring spreads over fragrant fields,
For miles, a lush haze fills the gaze.
A fair lady plucks fresh blossoms,
Step by step, she savors spring's green.
Where is the one I long for, so distant?
As if by the winding Wu River.
Alas, I cannot share this floral splendor,
Returning at dusk, tears soak my robe.
李华春日游赏触景生情。
诗中时空阻隔映射出情感博弈中的无奈与疏离。
描绘初春踏青时见美景而思远人,终不得共赏的惆怅之情
美人 · 芳菲 · 日暮
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理