云萧索,田风拂拂,麦芒如篲黍如粟。
关中父老百领襦,关东吏人乏诟租。
健犊春耕土膏黑,菖蒲丛丛沿水脉。
殷勤为我下田租,百钱携偿丝桐客。
游春漫光坞花白,野林散香神降席。
拜神得寿献天子,七星贯断姮娥死。
云萧索,田风拂拂,麦芒如篲黍如粟。
关中父老百领襦,关东吏人乏诟租。
健犊春耕土膏黑,菖蒲丛丛沿水脉。
殷勤为我下田租,百钱携偿丝桐客。
游春漫光坞花白,野林散香神降席。
拜神得寿献天子,七星贯断姮娥死。
云彩萧疏,
田野的风轻轻吹拂,
麦芒像扫帚,黍米如粟粒般细小。
关中的父老得到上百件短袄,
关东的官吏缺少催租的骂声。
健壮的牛犊春耕,泥土肥沃乌黑,
菖蒲丛丛沿着水流分布。
他们殷勤地为我减免田租,
我带着百钱去酬谢弹琴的客人。
游春时光漫溢山坞花儿洁白,
野林飘香仿佛神灵降临坐席。
拜神求得长寿献给天子,
北斗七星贯穿,嫦娥死去。
Clouds bleak and desolate;
Field winds softly blow.
Wheat awns like brooms, millet grains like粟.
Guanzhong elders receive a hundred jackets;
Guandong clerks lack curses over taxes.
Strong calves plow spring fields, soil rich and black;
Iris clusters thick along the water veins.
Earnestly they reduce my field tax for me,
With a hundred coins I repay the zither player.
Roaming spring, light floods the dale, flowers white;
Wild woods scatter fragrance, gods descend to mats.
Worship gods, obtain longevity, offer it to the Son of Heaven—
The Seven Stars pierce through, Chang'e dies.
李贺描绘章和二年风调雨顺景象。
对理想治世的描绘,隐含对现实治理周期的深切期待。
描绘关中地区春耕时节的自然景象与民间祭祀活动,反映农事艰辛与对丰收的祈愿。
春耕 · 父老 · 拜神
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理