去年陌上歌离曲,今日君书远游蜀。
帘外花开二月风,台前泪滴千行竹。
琴心与妾肠,此夜断还续。
想君白马悬雕弓,世间何处无春风。
君心未肯镇如石,妾颜不久如花红。
夜残高碧横长河,河上无梁空白波。
西风未起悲龙梭,年年织素攒双蛾。
江山迢遰无休绝,泪眼看灯乍明灭。
自从孤馆深锁窗,桂花几度圆还缺。
鸦鸦向晓鸣森木,风过池塘响丛玉。
白日萧条梦不成,桥南更问仙人卜。
去年陌上歌离曲,今日君书远游蜀。
帘外花开二月风,台前泪滴千行竹。
琴心与妾肠,此夜断还续。
想君白马悬雕弓,世间何处无春风。
君心未肯镇如石,妾颜不久如花红。
夜残高碧横长河,河上无梁空白波。
西风未起悲龙梭,年年织素攒双蛾。
江山迢遰无休绝,泪眼看灯乍明灭。
自从孤馆深锁窗,桂花几度圆还缺。
鸦鸦向晓鸣森木,风过池塘响丛玉。
白日萧条梦不成,桥南更问仙人卜。
去年在路旁唱离别之曲。
今日你的书信说远游蜀地。
帘外二月风中花儿开放。
台前泪水滴落千行竹上。
琴心与我的心肠,
今夜断了又续上。
想你骑着白马,悬挂雕弓。
世间哪里没有春风呢?
你的心总不肯像石头般坚定。
我的容颜不久就会像花一样凋谢。
夜将尽,高高的碧空横着银河。
河上没有桥梁,只有空茫的白浪。
西风未起,已为(似龙梭的)流星悲叹。
年年织着素绢,皱起双眉。
江山遥远连绵不绝。
泪眼朦胧看着灯火忽明忽暗。
自从独居的馆舍深锁窗扉,
桂花已圆了又缺了几回?
乌鸦在拂晓时于森森树林中鸣叫。
风吹过池塘,响起丛玉般的声音。
白日里景象萧条,好梦难成。
到桥南再去问问仙人卜卦。
Last year on the road, we sang the parting tune.
Today your letter says you roam far in Shu.
Beyond the curtain, flowers bloom in the February wind.
Before the terrace, tears drip on a thousand bamboos.
The zither's heart and my own heart,
This night they break and yet continue.
I imagine your white horse with its carved bow.
Where in this world is there no spring breeze?
Your heart refuses to stay firm as stone.
My face will not long stay as red as flowers.
Night wanes, high azure spans the long river.
No bridge on the river, only empty white waves.
West wind not yet risen, I grieve for the dragon shuttle.
Year after year weaving plain silk, knitting my brows.
Rivers and mountains stretch endlessly.
Through tearful eyes, I watch the lamp flicker.
Since the lone lodge's windows were deeply locked,
How many times has the osmanthus bloom waxed and waned?
Crows caw towards dawn in the dense woods.
Wind passes the pond, jingling like clumps of jade.
Daytime desolate, dreams unrealized.
South of the bridge, I ask the fortune-telling immortal again.
思妇抒写对远游情人的思念与忧虑。
时空阻隔与容颜易逝,构成了情感认同的双重困境。
女子在孤馆中思念远游蜀地的恋人,通过四季景物变迁抒发相思之苦与青春易逝的哀愁。
远游 · 琴心 · 妾肠 · 春风 · 泪眼 · 孤馆
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理