红罗复帐金流苏,华灯九枝悬鲤鱼。
丽人暎月开铜铺,春水滴酒猩猩沽。
重一箧,香十株,赤金瓜子兼杂麸。
五丝封青凫,阿侯此笑千万余。
南轩汉转帘影疏,桐林哑哑挟子乌。
剑崖鞭节青石珠,白䯄吹湍凝霜须。
漏长送珮承明庐,倡楼嵯峨明月孤。
新客下马故客去,绿蝉秀黛重拂梳。
红罗复帐金流苏,华灯九枝悬鲤鱼。
丽人暎月开铜铺,春水滴酒猩猩沽。
重一箧,香十株,赤金瓜子兼杂麸。
五丝封青凫,阿侯此笑千万余。
南轩汉转帘影疏,桐林哑哑挟子乌。
剑崖鞭节青石珠,白䯄吹湍凝霜须。
漏长送珮承明庐,倡楼嵯峨明月孤。
新客下马故客去,绿蝉秀黛重拂梳。
红罗制成的复帐垂着金色流苏,
华丽的九枝灯上悬挂着鲤鱼形装饰。
美人在月光映照下打开铜铺门,
用春水滴滴的酒,向猩猩沽买。
重重的一箱宝物,十株名香,
赤金的瓜子掺杂着各种麸皮。
用五色丝线封缄着青凫,
阿侯的这一次笑声价值千万有余。
南窗边,银河转动,帘影疏落,
桐树林中哑哑叫着,带着幼鸦。
剑崖鞭节上缀着青石珠,
白䯄马对着急流喷气,霜凝结在胡须上。
漫漫长夜漏声中,将玉佩送往承明庐,
倡楼高耸,明月孤悬。
新来的客人下马,旧客离去,
戴着绿蝉钗、画着秀眉的美人重新梳理妆容。
Crimson silk double curtains with golden tassels,
Ornate lamps with nine branches hang carved carp.
A beauty, moonlit, opens the bronze shop front,
Springwater-dripped wine, bought from the猩猩.
A heavy chest, ten stalks of incense,
Red gold melon seeds mixed with assorted bran.
Five-colored threads seal a green wild duck,
Ahou's laughter here is worth thousands and more.
In the south pavilion, the Han star turns, curtain shadows sparse,
Tung trees, cawing, hold fledgling crows.
Sword-cliff whip-knots with green stone beads,
A white horse snorts at rapids, frost congeals on its whiskers.
The long water-clock sends girdle-pendants to the Chengming Lodge,
The courtesan's tower towers high, the bright moon lonely.
New guests dismount, old guests depart,
Green cicada-wing hairpins and fine brows are combed again.
铺陈贵族夜宴奢靡,暗含讽喻。
奢华的场景背后,是资源博弈与阶层认同的复杂图景。
描绘夜宴奢华场景与倡楼欢娱氛围,暗含时光流逝的怅惘
流苏 · 丽人 · 春酒 · 青凫 · 帘影 · 佩饰
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理