穆天子,走龙媒,八辔冬珑逐天回。
五精扫地凝云开,高门左右日月环。
四方错镂棱层殷,舞霞垂尾长盘珊。
江澄海净神母颜,施红点翠照虞泉。
曳云拖玉下昆山,列斾如松,张盖如轮。
金风殿秋,清明发春。
八銮十乘,矗如云屯。
琼锺瑶席甘露文,玄霜绛雪何足云,薰梅染柳将赠君。
铅华之水洗君骨,与君相对作真质。
穆天子,走龙媒,八辔冬珑逐天回。
五精扫地凝云开,高门左右日月环。
四方错镂棱层殷,舞霞垂尾长盘珊。
江澄海净神母颜,施红点翠照虞泉。
曳云拖玉下昆山,列斾如松,张盖如轮。
金风殿秋,清明发春。
八銮十乘,矗如云屯。
琼锺瑶席甘露文,玄霜绛雪何足云,薰梅染柳将赠君。
铅华之水洗君骨,与君相对作真质。
周穆王,驾着龙媒骏马。
八条缰绳冬珑作响,追逐着天穹回转。
五方之星的精气扫过大地,云气凝结又散开。
高大的宫门左右环绕着日月。
四方雕刻着层层叠叠的殷红纹饰。
舞动的霞帔垂下长长的尾羽,盘旋蹒跚。
江海澄净,映出神母的容颜。
点缀红翠,照耀着虞渊。
牵引云彩,拖曳玉饰,走下昆仑山。
排列的旌旗如松树,张开的车盖如车轮。
金风使殿宇生秋意,清明时节焕发春色。
八鸾铃十乘车,矗立如云聚集。
琼玉钟、瑶石席上有甘露般的花纹。
玄霜绛雪何足道哉?
我将熏香梅花、染绿柳枝赠予你。
用洗去铅华的水洗涤你的凡骨。
与你相对,成就真纯的本质。
King Mu of Zhou, riding dragon-steeds.
Eight reins jingling, chasing the turning heavens.
Five essences sweep the earth, clouds part and congeal.
High gates flanked by sun and moon rings.
Four sides carved in layered, deep crimson.
Dancing phoenix tails trail long, swaying.
Rivers clear, seas calm, the Divine Mother's face.
Applying red, dotting green, shining on the Yu Spring.
Dragging clouds, trailing jade, descending from Kunlun.
Banners ranked like pines, canopies spread like wheels.
Golden wind halls autumn, clear brightness brings forth spring.
Eight bells, ten chariots, standing like massed clouds.
Jade bells, gem mats, patterned with sweet dew.
Black frost, crimson snow, what are they worth mentioning?
I will perfume plums, dye willows, and give them to you.
Wash your bones in the waters that remove cosmetic lead.
And face you, becoming our true essence.
李贺以周穆王西游神话寄寓求仙之思。
诗人借神话旅程构建理想世界,体现了对超越性精神认同的追寻。
描绘周穆王驾八骏巡游昆仑仙境的神话场景,展现瑰丽奇幻的游仙意境。
穆天子 · 龙媒 · 甘露文
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理