长安风雨夜,书客梦昌谷。
怡怡中堂笑,小弟栽涧菉。
家门厚重意,望我饱饥腹。
劳劳一寸心,灯花照鱼目。
长安风雨夜,书客梦昌谷。
怡怡中堂笑,小弟栽涧菉。
家门厚重意,望我饱饥腹。
劳劳一寸心,灯花照鱼目。
长安风雨交加的夜晚,
作客的诗人梦回昌谷家乡。
厅堂中传来和悦的笑声,
小弟在溪涧边栽种绿菜。
家门寄托着深重的期望,
盼我能吃饱饭免除饥馁。
忧劳不已的方寸之心,
灯花照着失眠的双眼。
A night of wind and rain in Chang'an,
The scholar dreams of Changgu.
Joyful laughter in the central hall,
My younger brother plants greens by the stream.
The family's deep, weighty affection,
Hopes that I am fed, my hunger sated.
Weary, weary, this one inch of heart,
Lampwick's glow shines on fish-eyes (sleepless).
李贺羁旅长安,夜雨思乡。
梦境与现实的落差,揭示了个人认同与家族期望间的深刻张力。
诗人在长安风雨夜梦见归乡,描绘了家人团聚的温馨场景与自身漂泊的孤寂心境。
归梦 · 长安 · 昌谷 · 饥腹 · 劳劳
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理