堂堂复堂堂,红脱梅灰香。
十年粉蠹生画梁,饥虫不食推碎黄。
蕙花已老桃叶长,禁院悬帘隔御光。
华清源中礜石汤,裴回白凤随君王。
堂堂复堂堂,红脱梅灰香。
十年粉蠹生画梁,饥虫不食推碎黄。
蕙花已老桃叶长,禁院悬帘隔御光。
华清源中礜石汤,裴回白凤随君王。
堂皇啊,又见堂皇,
红色褪去,梅灰犹香。
十年间粉蠹蛀蚀了画栋雕梁,
饥饿的虫子也不吃那剥落的碎黄。
蕙草花已老,桃树叶正长,
禁苑悬垂的帘幕隔绝了御座的光。
华清池源头流淌着礜石温泉,
徘徊的白凤凰追随着君王。
Splendid, again splendid,
Red fades, plum ashes fragrant.
Ten years, powder-post beetles thrive on painted beams,
Starved insects push aside the crumbling yellow specks.
Orchid flowers age, peach leaves grow long,
Forbidden courtyard's hanging blinds block the imperial light.
In Huaqing's source, the arsenolite-laced hot spring,
A white phoenix hovers, following the monarch.
李贺描绘宫苑衰败,讽喻盛极而衰。
诗作揭示了权力周期中繁华表象下的衰败认同危机。
描写宫廷建筑衰败景象,暗含对盛衰无常的感慨。
粉蠹 · 饥虫 · 御光
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理