枫香晚花静,锦水南山影。
惊石坠猿哀,竹云愁半岭。
凉月生秋浦,玉沙粼粼光。
谁家红泪客,不忍过瞿塘。
枫香晚花静,锦水南山影。
惊石坠猿哀,竹云愁半岭。
凉月生秋浦,玉沙粼粼光。
谁家红泪客,不忍过瞿塘。
枫树飘香,晚花寂静。
锦江水映着南山的影子。
猿猴因受惊的石块坠落而哀鸣。
如云的竹海愁绪笼罩半山。
清冷的月亮从秋日的江边升起。
白玉般的沙砾闪着粼粼波光。
这是谁家的伤心客,泪尽成血?
不忍心渡过那险峻的瞿塘峡。
Maple scent, evening flowers, stillness.
Brocade River, southern mountain's shadow.
Startled stones fall, gibbons mourn.
Bamboo clouds grieve over half the ridge.
A cool moon rises over autumn shores.
Jade-like sands shimmer with gleaming light.
Whose family's guest, with crimson tears?
Cannot bear to pass through Qutang Gorge.
李贺描绘蜀地山水,融入哀愁与险阻的意象。
自然意象的惊哀,映射出旅人对前路风险的深刻认知。
描绘蜀地山水险峻与旅人哀愁,通过自然意象烘托羁旅艰险与离愁别绪。
秋浦 · 红泪客 · 惊石 · 猿哀 · 半岭
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理