巫山小女隔云别,春风松花山上发。
绿盖独穿香径归,白马花竿前孑孑。
蜀江风澹水如罗,堕兰谁泛相经过。
南山桂树为君死,云衫浅汚红脂花。
巫山小女隔云别,春风松花山上发。
绿盖独穿香径归,白马花竿前孑孑。
蜀江风澹水如罗,堕兰谁泛相经过。
南山桂树为君死,云衫浅汚红脂花。
巫山的神女隔着云彩告别,
春风吹拂,松花在山上开放。
她独自撑着绿盖穿过香径归来,
白马和花竿前身影孤单。
蜀江风轻水静如罗纱,
飘落的兰花,有谁乘船经过?
南山的桂树为你而死,
云一般的衣衫微微沾染了红色的胭脂花。
The young witch of Wu Mountain parts through clouds;
Spring wind, pine blossoms bloom on the hill.
Alone in green canopy, she returns through fragrant path;
Before white horse and flowered pole, she stands solitary.
Shu River wind light, water like gossamer;
Fallen orchids—who passes by on the stream?
Southern Mountain's cassia trees die for you;
Cloud-like robe lightly stained with red blossom grease.
李贺描绘巫山神女离别场景。
神女与桂树的牺牲,隐喻着对绝对认同的执着与悲壮。
巫山神女与凡人诀别后独自归去的凄美场景,以松花春发、蜀江风澹反衬离别之哀
隔云别 · 香径归 · 风澹水如罗 · 云衫浅污
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理