芳草落花如锦地,二十长游醉乡里。
红缨不动白马骄,垂柳金丝香拂水。
吴娥未笑花不开,绿鬓耸堕兰云起。
陆郎倚醉牵罗袂,夺得宝钗金翡翠。
芳草落花如锦地,二十长游醉乡里。
红缨不动白马骄,垂柳金丝香拂水。
吴娥未笑花不开,绿鬓耸堕兰云起。
陆郎倚醉牵罗袂,夺得宝钗金翡翠。
芳草落花,铺展如锦绣之地
二十岁长久漫游在醉乡之中。
红缨不动,白马骄纵
垂柳如金丝,香气拂过水面。
吴地美女不笑,花儿便不开
乌发高耸又垂堕,如兰云升起。
陆郎借着醉意牵住罗袖
夺得了宝钗与金翡翠。
Fragrant grass and falling flowers like a brocade ground
At twenty, long roaming in the land of drunkenness.
Red tassels still, the white horse proud
Willow's golden strands, fragrant, brush the water.
The Wu maiden not smiling, flowers won't bloom
Her dark hair piled high, orchid-clouds rise.
Young Lu, leaning drunk, tugs her silken sleeve
Seizes the precious hairpin of gold and jadeite.
李贺刻画贵族少年纵情享乐。
欢宴表象下隐藏着身份与资源的博弈逻辑。
描绘少年纵情游乐、醉卧花丛的奢靡生活场景
醉乡 · 吴娥 · 陆郎 · 翡翠 · 香拂水 · 兰云起
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理